Contact us on (02) 8445 2300
For all customer service and order enquiries

Woodslane Online Catalogues

Interjections, Translation, and Translanguaging

Cross-Cultural and Multimodal Perspectives
Description
Table of
Contents
Google
Preview
This book is about interjections and their transcultural issues. Challenging the marginalization of the past, the ubiquity of interjections and translational practices are presented in their multilingual and cross-cultural aspects. The survey widens the field of inquiry to a multi-genre and context-based perspective. The quanti-qualitative corpus has been processed on the base of topics of relevance and thematization. The range of examples varies from adaptation of novels into films, from Shakespeare, from Zulu oral epics to opera, from children's narratives to cartoons, from migration literature to gangster and horror films and their audiovisual translation. The use of American Yiddish, Italian American, South African English, and Jamaican account for the controversial aspects of interjections as a universal phenomenon, and, conversely, as a pragmatic marker of identity in (post)colonial contexts.
Acknowledgments Chapter One: Perspectives on Interjection and Translation Chapter Two: Children's Books: The Classics, Folk Tales and sequentials Chapter Three: Multimedia Adaptation: From Oral Epics to Cartoons Chapter Four: Yiddish, Yinglish and Italian American: Translanguaging Bibliography Index About the Author
Google Preview content