Contact us on (02) 8445 2300
For all customer service and order enquiries

Woodslane Online Catalogues

Wi the Haill Voice

  • ISBN-13: 9781784104474
  • Publisher: CARCANET PRESS
    Imprint: CARCANET PRESS
  • By Vladimir Mayakovsky, Translated by Edwin Morgan
  • Price: AUD $24.99
  • Stock: 0 in stock
  • Availability: This book is temporarily out of stock, order will be despatched as soon as fresh stock is received.
  • Local release date: 25/10/2016
  • Format: Paperback (216.00mm X 135.00mm) 100 pages Weight: 0g
  • Categories: Poetry by individual poets [DCF]
Description
Author
Biography
Sales
Points
Reviews
Google
Preview
Forty-four years after their first publication, Edwin Morgan's versions of the great twentieth-century Russian futurist Vladimir Mayakovsky are back in print. Wi the haill voice collects twenty-five of Morgan's translations into Scots, accompanied by his own introduction and glossary.Writing in a letter to Daniel Weissbort in 1971, Morgan explained: 'I took up the translation of Mayakovsky primarily because I was strongly taken by his poetry and felt impelled to try to convey the quality and pleasure and power of his work to others. I felt I was sufficiently near his wavelength to understand him sympathetically, and in translation that is half the battle. But I soon discovered that the problems of making straight English versions of Mayakovsky are formidable, and it was almost as if the spirit of the language was against me. The Mayakovskian exclamatoriness, the abrupt changes of tone, the unusual mixture of fantasy, lyricism, and direct civic and moral concern - all seemed recalcitrant to the English medium and to English models. But with the use of Scots, I found that many of the problems quickly dissolved. It is possible to tap a Scottish tradition of both grotesque exaggeration and fantasy and of linguistic extraversion and dash that goes back through MacDiarmid, Burns, and Dunbar. And at the same time, it may be that the linking of the fantastic / wild / grotesque with the moral / political / social comes more easily to the Scottish than to the English poet. [...] Scots as a language can get closer than English to the "barbarian lyre" of the revolutionary spirit.'
Vladimir Mayakovsky (1893-1930) was an active Communist from the start. At 16 he spent a year in prison. His poems and performances were astonishing and popular. He had lasting influence on art, cinema and drama. He committed suicide before he turned 40.Edwin Morgan (1920-2010) is the great Scottish poet of the second half of the twentieth century. He was a major essayist, artist and a translator from most of the languages of Europe which he knew first-hand, and from further afield.
*Reissuing a classic title to coincide with musical collective Ferlie Leed's performance of the translations at the 2016 Edinburgh Book Festival, feat. Tam Dean Burn*Mayakovsky the greatest Futurist, the voice of the Russian Revolution in art: poet, playwright, artist, stage and film actor; an Immortal*Edwin Morgan's legendary translations, first published in 1972 as his first Carcanet book, found the exact Glasgow idiom for the Russian poet's reinvention of Russian poetry: a great Scottish poet engages with a great Russian
'Mayakovsky is a giant: we are not even worthy to kiss his knees.'- Mandelstam; 'The only translations of Mayakovsky that gave any real sense of his brilliance.' Daniel Weissbort
Google Preview content